I carry on! In spite of what was one of the busiest weeks on record at work (my manager was on vacation, and thus I got to do the work of two maxed-out people), I managed to get some good writing in.
Translating Thunderstruck to prose has really given me an appreciation of how much flexibility the comic form gives you. There are some really cool things that you can do in comics that have no direct analogue in prose. I mean, this comic for example:
Comic 56 from Chapter 3...
I like that one. You get an ominous feel for what Grandma is up to, all done in pictures. Now, I can think of a way to describe those scenes of Grandma's and make it work, but the way they're plopped into the middle of Sharon and Gail's conversation is just not a thing that will fly in a prose context. Then you move on a few strips to something like this:
Comic 59 from Chapter 3...
And that's pretty much a wash. There are literally ten scene jumps on one page. You can make that work in a comic (I thought so, anyway), but in prose it would be a mess. And yes, there are plenty of solutions for getting across the same point. It's just interesting to appreciate how much freedom for certain things that the comic form allows.
Prose, on the other hand, has its own strengths, like I said in my last post. The translation between the two is giving me a new appreciation of both.